Contract 和 Contact 有什麼關係

contract 和 contact 在詞源上沒有直接的關係。它們的相似之處主要來自於有共有的前綴 con- ,以及拼法很類似,容易讓人誤以為它們來自同一詞源。但實際上,它們的主要詞根完全不同。

Contract:「拉在一起」,後來引申為「收縮」或「締結協議」。
● 前綴:con-(一起)+ 詞根:trahere(拉、引)
● 這個詞強調的是「拉在一起」後形成的結果,也就是雙方之間達成的協議或契約。它通常用作名詞,表示「合同」,也可以用作動詞,表示「收縮」、「感染」。
● We signed a contract for the new apartment. (我們簽了一份新公寓的租賃合同。)
● The disease can contract through contact with infected surfaces. (這種疾病可以通过接觸受感染的表面傳染。)

Contact:「一起觸碰」,即「接觸」。
● 前綴:con-(一起) + 詞根:tangere(觸碰)
● 這個詞則更強調「拉在一起」的動作本身,也就是「接觸」或「聯繫」。它通常用作名詞,表示「接觸」、「聯繫」,也可以用作動詞,表示「聯繫」、「接觸」。
● I tried to contact him by phone, but there was no answer. (我試著通過電話聯繫他,但沒有人接聽。)
● The two companies are in contact about a possible merger. (兩家公司正在就可能的合併進行接觸。)

Pre 字首的單詞有什麼意義

pre- 是一個常見的英語字首,通常表示「在…之前」或「預先」。以下是一些常見的規則和例子:

  1. 時間順序:「在…之前」的意思,例如:
    ● dict(說)→ predict(預測):在事情發生之前給出預測。
    ● view(看)→ preview(預覽):在正式發表或發布之前先行觀看。

  2. 預先準備:「事先」或「預備」的含義,例如:
    ● pare(準備)→ prepare(準備):在執行某事之前做好準備。
    ● schedule(安排)→ preschedule(預先安排):提前安排或計畫。

  3. 程度或程度增強:「先於」或「首要」的概念,例如:
    ● eminent(著名的)→ preeminent(卓越的):在某領域中最為優秀或最重要的。
    ● condition(條件)→ precondition(前提):某些事情發生前的必要條件。

  4. 重疊和合成:「使在先」或「優先」的意思,例如:
    ● cede(行進)→ precede(先於):某事在其他事之前發生。
    ● clude(關閉、排除)→ preclude(阻止):在事情發生之前排除或避免其發生。

Repair 和 Fix 有什麼不同

repair 和fix 這兩個字雖然都表示「修理」,但用法上有些細微的差異, repair 通常更正式,偏向於較大規模、較複雜的修復工作。而 fix 較為口語化,更常用於日常生活中,表示簡單的修補或調整。

repair
● 強調將損壞的東西恢復到原來的狀態。
● 常用於較正式的場合,或涉及到較大規模的修復工作。
● The mechanic is repairing my car. (技工正在修理我的車。)
● We need to repair the roof before the rainy season. (我們需要在雨季前修好屋頂。)

fix
● 意義較廣泛,可以表示修理、調整、固定等。
● 常用於日常生活中,表示簡單的修理或調整。
● Can you fix this broken chair? (你能修好這把壞掉的椅子嗎?)
● I need to fix my watch. (我需要修理我的手錶。)

簡單來說
● repair:修車、修房子
● fix:修椅子、修手錶
● 修復的程度: 如果是較大的損壞,用repair較適合;如果是小問題,用fix較常見。
● 使用的場合: 在正式場合或技術性較高的討論中,用repair會更恰當。

Cab 和 Taxi 有什麼不同

cab 和 taxi 都表示「計程車」,但cab更口語化,而taxi則更正式。在實際使用中,兩者常常可以互換。

Cab
● 口語化,較為非正式。
● 常用於美式英文。
● cab 源自於「cabriolet」,一種輕便馬車。
● “Let’s hail a cab to the airport.” (我們攔輛計程車去機場吧。)
● “I took a cab home after the party.” (派對後我搭計程車回家。)

Taxi
● 較為正式。是一個更廣泛的術語,可以指各種計程車。:
● 常用於英式英文。
● taxi 源自法語的 “taximètre”。這個詞是由 “taxe”(法語中指「費用」或「稅」)和 “mètre”(指「測量儀器」)組合而成,是一種用來計算車費的計量儀,最早出現在19世紀末期,用於計算乘客應支付的金額。
● “The taxi was waiting outside the hotel.” (計程車在飯店外等著。)
● “I’ll call a taxi for you.” (我幫你叫輛計程車。)

Reaction 和 Response 有什麼不同

reaction 和 response 在英語中都有「回應」或「反應」的意思,但它們在使用上有些細微的差異, reaction 更側重於直覺或身體上的反應,而 response 則側重於思考後的回應。

Reaction
● 通常指的是一種自然而快速的反應,可能是情緒上或身體上的反應,而非深思熟慮的回應。
● 例句:Her initial reaction to the news was shock and disbelief. (她對這消息的最初反應是震驚和不敢置信。)
● 例句:The medication caused an allergic reaction. (這藥物引起了過敏反應。)

Response
● 傾向於經過思考的回應,常常表示針對某事物的回應,可能帶有理性或冷靜的成分。
● 例句:In response to the complaint, the company issued an apology. (針對這項投訴,公司發表了道歉聲明作為回應。)
● 例句:His response to the question showed his deep understanding of the topic. (對這個問題的回應展現出他對該主題的深刻理解。)

Justness 和 Rightfulness 有什麼不同

justness 和 rightfulness 這兩個英文形容詞都與正義、正確有關,但它們的側重點略有不同:

justness (公正性)
● 強調公平、公正的待遇或結果。
● 側重於程序的公平性,以及結果是否符合道德標準。:
● The judge’s decision was met with widespread approval because of its justness. (法官的判決因其公正性而受到廣泛讚賞。)
● The company’s policies promote justness in the workplace. (公司的政策促進了工作場所的公正性。)

rightfulness (正當性)
● 強調行為或主張的合法性、正確性。
● 側重於符合法律、規則或道德規範。
● The protesters argued for the rightfulness of their cause. (抗議者主張他們的訴求是正當的。)
● The government’s decision to impose new taxes was questioned on the grounds of its rightfulness. (政府決定徵收新稅的正當性受到質疑。)

總結
● justness 更側重於公平、公正,強調結果是否符合道德標準。
● rightfulness 更側重於合法性、正確性,強調行為或主張是否符合法律、規則或道德規範。
● 一個行為可能是合法的 (rightful),但卻不公平 (unjust),例如某些法律可能歧視特定群體。
● 一個行為可能是道德上正確的 (just),但卻不合法 (unlawful),例如公民不服從。

Ous 字尾的單詞有什麼意義

-ous 這個字尾主要源自於拉丁文,通常用來構成形容詞,表示「充滿…的」、「具有…性質的」。

接在名詞後

  1. 表示「充滿…的」
    ● dangerous (危險的) ← danger (危險)
    ● famous (著名的) ← fame (名聲)
    ● joyous (喜悅的) ← joy (喜悅)
    ● spacious (寬敞的) ← space (空間)
    ● righteous (正義的) ← right (正義)

  2. 表示「具有…性質的」
    ● mountainous (多山的) ← mountain (山)
    ● nervous (緊張的) ← nerve (神經)
    ● gracious (親切的) ← grace (優雅)
    ● fictitious (虛構的) ← fiction (虛構)
    ● hilarious (搞笑的) ← hilarity (歡鬧)

接在動詞或名詞的根後

  1. 表示「具有…動作或狀態的」
    ● curious (好奇的) ← 源自拉丁文的 cura (關心)
    ● glorious (光榮的) ← glory (光榮)
    ● mysterious (神秘的) ← mystery (神秘)
    ● outrageous (無法容忍的) ← outrage (憤怒)
    ● fabulous (極好的) ← fable (寓言)

Condition 和 State 有什麼不同

condition 和 state 在中文中都可以翻譯成「狀態」,但它們在細微的語意和用法上有些許不同,condition 更偏向於描述具體的、可測量的狀態,而 state 則更偏向於描述整體的、抽象的狀態。

condition
● 強調事物的外觀、性能、或健康狀況。
● 常用於描述客觀、可測量的狀態,例如:物品的物理狀態(新舊、損壞程度)、健康狀況(良好、生病)、環境條件(溫度、濕度)
● The car is in good condition.(這輛車狀況良好。)
● The patient’s condition has improved.(病人的狀況已經改善。)

state
● 強調事物所處的整體情況或階段。
● 常用於描述主觀、抽象的狀態,例如:心理狀態(快樂、悲傷)、事物的發展階段(初始狀態、最終狀態)、社會狀況(穩定、動盪)
● She is in a state of shock.(她處於震驚狀態。)
● The economy is in a state of recession.(經濟處於衰退狀態。)

總結
● condition 更關注具體的、可觀察的狀態。
● state 更關注整體的、抽象的狀態。
● 一台電腦的 condition 可以是「舊的」、「有刮痕的」,而它的 state 可以是「開機狀態」、「關機狀態」。
● 一個人的 condition 可以是「發燒」、「咳嗽」,而他的 state 可以是「生病」、「健康」。

Secure 和 Safe 有什麼不同

secure 和 safe 雖然都跟安全有關,但意思略有不同:

Safe: 強調不受傷害、危險或損失的狀態,通常用於描述一個地方、情況或物品。
● This is a safe neighborhood. (這是一個安全的社區。)
● Keep your money in a safe place. (把你的錢放在安全的地方。)

Secure: 除了表示安全之外,還強調牢固、可靠、不易被破壞或奪取。它也可以用來形容人的感覺,表示放心、有安全感。
● The door is securely locked. (門鎖得很牢固。)
● I feel secure in my relationship. (我在我的關係中感到安全。)

總結
● Safe: 強調不受傷害的狀態。描述一個地方或物品是否安全,通常用「safe」。
● Secure: 強調牢固、可靠,以及人的心理感受。描述一個物品是否牢固,或者描述人的心理感受,通常用「secure」。

舉例說明
● 我把我的護照放在一個安全的保險箱裡。 (I put my passport in a safe safe.)
● 我覺得在這間公寓裡很安全。 (I feel safe in this apartment.)
● 確保你的家裡有安全的門鎖。 (Make sure your home has secure locks.)
● 我想要一個安全的投資。 (I want a secure investment.)

Ceive 字根的單詞有什麼意義

-ceive 字根通常表示「接收」、「獲得」的意思。 這個字根源自拉丁文,表示「拿取」或「抓住」。字尾通常會與不同的字首結合,形成新的單字,以表示不同的含義。

● re-: 表示「重新」或「回」,所以 receive 表示「再次接收」,意為「收到」。
● de-: 表示「向下」,所以 deceive 表示「向下引導他人,使其誤信」,意為「欺騙」。
● per-: 表示「透過」,所以 perceive 表示「透過感官來接收」,意為「感知」。
● con-: 表示「一起」,所以 conceive 表示「在心中把想法聚集在一起」,意為「構想」。