Confident 和 Confidtial 有什麼關係

confident 和 confidential 雖然看起來很相似,但意思和用法卻截然不同。它們確實都源自同一個拉丁字根「fidere」,意思是「信任」,該字根的英語衍生為 confide (信任、吐露),但 confident 表示「自信」,而 confidential 表示「機密」,因此在使用時需注意其不同的含義和適用情境。

Confident
● 詞性:形容詞
● 意義:表示「自信的」,形容對自己或某件事有信心、把握。
She is confident about her skills.(她對自己的技能很有信心。)
He walked into the room with a confident smile.(他帶著自信的微笑走進房間。)

Confident字尾變化

  1. Confidence(名詞,信心)
    ● He has a lot of confidence in his abilities.(他對自己的能力很有信心。)
  2. Confidently(副詞,自信地)
    ● She spoke confidently during the presentation.(她在報告中自信地發言。)

Confidential
● 詞性:形容詞
● 意義:表示「機密的、保密的」,指涉及隱私或僅限特定人員知悉的資訊。
● This document is confidential and should not be shared.(這份文件是機密的,不應該被分享。)
● They discussed the matter in a confidential manner.(他們以保密的方式討論了此事。)

Confidential字尾變化

  1. Confidentiality(名詞,機密性)
    ● The confidentiality of patient information is strictly maintained.(病人資訊的機密性受到嚴格保護。)
  2. Confidentially(副詞,秘密地、保密地)
    ● He shared the information confidentially.(他保密地分享了這些資訊。)

Policy 和 Police 有什麼關係

policy 和 police 雖然在中文翻譯中都與「治安」有關,但它們在英文中是兩個完全不同的詞彙,沒有直接的衍生關係。

詞源
● Policy 源自拉丁語 politia(意指「治理、政府體系」),再來自希臘語 politeia,即「市政管理、治理」的意思,逐漸延伸為「政策」或「方針」。
● Police 則來自法語 police,也是源於拉丁語 politia,但在法語中專門指「治安」和「執法機構」。因此 “police” 是一種執行治理的機構。

Policy
● 指的是政策,是一個名詞,代表政府、組織或個人所制定的規範、方針或計劃。
● Policy: The government has a strict policy on drug use. (政府對毒品的使用有嚴格的政策。)

Police
● 指的是警察,是一個名詞,代表執行法律、維護治安的機構或人員。
● Police: A police officer arrested the suspect. (一位警察逮捕了嫌疑犯。)

Immediate 和 Mediate 有什麼關係

immediate 和 mediate 雖然有著相同的詞根 “medius”(拉丁語中意為「中間」),但它們的含義和使用已經分化,在意義和用法上差異明顯。 immediate 表示「立即的」或「直接的」, mediate 表示「調解」或「作為中間人」。

immediate
● 形容詞: 立即的,直接的,緊迫的
● We need to take immediate action to address this issue.(我們需要立即採取行動來解決這個問題。)

immediate衍生詞

  1. immediately (副詞):表示「立即地」,強調事情發生得很快,沒有延遲。
    ● Please respond immediately.(請立即回覆。)
  2. immediacy (名詞):表示「直接性」、「即時性」,強調事情的緊迫性和直接相關性。
    ● The immediacy of the crisis demanded our full attention.(危機的緊迫性要求我們全神貫注。)
  3. immediateness (名詞):與 immediacy 相同,表示「直接性」或「即時性」,比較正式的用法。
    ● The immediateness of the response was impressive.(回應的即時性令人印象深刻。)

mediate
● 動詞: 調停,斡旋,居中處理
● The UN is mediating peace talks in the region. (聯合國正在該地區斡旋和平談判。)
● 形容詞: 間接的;居間的
● The relationship between the two countries is mediated by a third party. (兩國之間的關係是由第三方居中處理的。)
● The mediating factor in this experiment was temperature. (這個實驗中的中介變量是溫度。)

mediate衍生詞

  1. mediately (副詞):表示「間接地」,強調事情不是直接發生,而是通過中間過程或媒介。
    ● His influence was mediated through his friends.(他的影響力是通過他的朋友間接產生的。)
  2. mediacy (名詞):表示居中;媒介;調解,罕見用法。
    ● The mediacy of the mediator was essential in resolving the dispute.(調解者的中介角色對於解決爭端至關重要。)
  3. mediation (名詞):表示「調解」、「仲裁」,指通過第三方來解決爭端。
    ● Mediation is often a more effective way to resolve conflicts than litigation.(調解通常比訴訟更能有效解決衝突。)

Pressure 和 Stress 有什麼不同

pressure 和 stress 都可表示「壓力」,但在用法和含義上有一些差異, pressure 更偏向外界施加的壓力或物理壓強, stress 側重於心理層面的緊張或身體反應。

Pressure(壓力)
● 物理壓力:指物理上的壓力,像是物體之間的壓強。例如,水壓(water pressure)、氣壓(air pressure)。
● 外在壓力:通常指外在的壓力或要求,強調來自外部的影響。例如,工作或學習中的壓力(job pressure, academic pressure)。
● “The pressure of the water made the pipe burst.”(水的壓力使管子破裂。)
● “He felt pressure from his boss to finish the project quickly.”(他感受到來自老闆的壓力,要快速完成專案。)

Stress(緊張、壓力)
● 心理壓力:通常指心理或情緒上的壓力,強調個人內心的反應或負擔,可能來自外在壓力但重在心理感受。例如,考試前的焦慮或長期工作的緊張感。
● 生理壓力:在醫學上, stress 也可以指身體受到的應激反應,像是高壓環境下心跳加速。
● “She is under a lot of stress due to her upcoming exams.”(她因為即將到來的考試而承受很大的壓力。)
● “Chronic stress can lead to health issues.”(長期的壓力可能會引發健康問題。)

Sitter 和 Nanny 有什麼不同

sitter 和 nanny 都是指照顧小孩的「保母」,但兩者在職責、時間和專業程度上有明顯的差異。

Sitter (臨時保姆)
● 定義: 通常指臨時或短期照顧小孩的人,可能是一次性的,也可能是偶爾的。
● 職責: 主要負責看顧小孩,確保他們安全,可能包括簡單的餵食、換尿布、玩耍等。
● 專業程度: 不需要專業資格,但通常需要有照顧小孩的經驗。
● I need to find a sitter for my toddler while I go to the doctor’s appointment. (我需要找個臨時保姆來照顧我的幼兒,我去看醫生。)
● She’s a great sitter; the kids always have a blast with her. (她是個很棒的臨時保姆,孩子們和她玩得很開心。)

Nanny (保姆)
● 定義: 指長期、全職或半職照顧小孩的人,通常有固定的工作時間。
● 職責: 除了看顧小孩之外,還可能包括準備餐點、接送孩子、協助學習、維持家庭環境整潔等。
● 專業程度: 需要具備一定的育兒知識和經驗,有些國家甚至要求有相關的證照。
● 英文例句:
● Our nanny has been with our family for five years and is like a part of us. (我們的保姆已經和我們家在一起五年了,就像家人一樣。)
● They’re hiring a nanny to help care for their newborn twins. (他們正在招聘一個保姆來幫忙照顧他們的新生雙胞胎。)

Id 字尾的單詞有什麼意義

字尾 -id 通常用於將名詞轉換為形容詞,表示「有…性質的」或「有…狀態的」,並且這些形容詞常常描述某物的特徵或屬性。

形容詞來自名詞變化
• horrid(可怕的)來自名詞 horror(恐懼),表示具有恐懼的性質。
• torrid(酷熱的、灼熱的)來自名詞 torror(灼熱),表示極度的熱或炙熱
• pavid(膽小的)來自名詞 pavor(恐懼),表示具有恐懼或膽小的特質。

名詞和形容詞的雙重形式
• acid 名詞表示酸性,形容詞表示具有「酸性」的物質。另有 acidic 的形容詞型態。
• liquid 名詞表示液體,形容詞表示「液態的」或「流動的」。
• solid 名詞表示固體,形容詞表示「固體的」或「堅固的」。
• fluid 名詞表示液體,形容詞中表示「流動的」。

不存在名詞型態 (用 -ity 轉換成名詞,表示某某特性)
• rigid(僵硬的)→ 沒有名詞形式(但其名詞形式是 rigidity)。
• arid(乾燥的)→ 沒有名詞形式(但其名詞形式是 aridity)。
• stupid(愚蠢的)→ 沒有名詞形式(但其名詞形式是 stupidity)。

Trousers 和 Pants 有什麼不同

trousers 和 pants都指的是「褲子」,但在英式英文和美式英文中,這兩個單字的用法卻有些不同,trousers 在英式英文通常用來指較為正式的長褲, pants 在美式英文中泛指長褲,但在英式英文通常指內褲。

Trousers (英式英文)
● 正式用法: Trousers通常用來指較為正式的長褲,例如西裝褲、休閒長褲等。
● 它涵蓋了從正式到休閒的各種長褲。
● He wore a suit and trousers to the wedding.(他穿著西裝和長褲參加婚禮。)
● I need to buy a new pair of trousers for the job interview.(我需要為面試買一條新的長褲。)

Pants (美式英文)
● 廣泛用法: Pants在美式英文中是一個更通用的詞,可以指代各種長褲,從牛仔褲、運動褲到西裝褲都可以用pants來稱呼。
● 內褲的含義: 在英式英文中,pants通常指內褲,但在美式英文中,pants則專指長褲。
● I’m going to wear my jeans to the party. (我要穿牛仔褲去派對。)
● My pants are too tight.(我的褲子太緊了。)

簡單來說
● Pants 和 Trousers 主要的區別在於使用地區:在美國,pants 是常見用語,指的是長褲,而在英國,pants 多指內褲,trousers 則是指長褲。
● Trousers 更偏向於正式的場合,而 pants 則是一個更通用的詞。
● 在英式英文中,如果想表達「內褲」,會直接用「underpants」或「knickers」。

Member 和 Remember 有什麼關係

member 和 remember 雖然在英文發音上有些相似,但它們是兩個完全不同的單字,意思上也毫無關聯。 member 是指「成員」、「會員」。而 remember 是「記得」、「想起」。

member (n.):成員,會員。
● 表示屬於某個團體、組織或機構的一員。
● He is a member of the club. (他是俱樂部的成員。)

remember (v.):記得,想起。
● 表示回憶或記住某件事或某個人。
● I remember your name. (我記得你的名字。)

Identify 和 Identity 有什麼關係

identify 和 identity 是相關的,它們都來自相同的拉丁詞根 idem,意思是「相同」。但現在的意思並不相同,identify 是動詞,意指「識別」「辨認」。 identity 是名詞,指的是「身份」「本質」或「特性」。

字源
● 這兩個單字都源自於拉丁文詞根「idem」,意思是「相同」。
● identify 是動詞,表示「辨識」、「認同」的動作。
● identity 是名詞,強調的是「身份」、「同一性」的概念。

identify:動詞
● 表示辨認、確定某人或某事物的身份。
● identify 來自於拉丁語 identitatem(相同的本質)加上後綴 -ify,其中 -ify 是一個表示「使成為…狀態」的動詞後綴。因此,identify 字面意思是「使成為相同」或「確認為相同」,引申為「識別」或「辨認」。
● Can you identify the man in the picture? (你能認出照片裡的這個人嗎?)
● Police are trying to identify the victim. (警方正在努力確認受害者的身份。)

identity:名詞
● 指的是一個人的獨特性、特徵,以及在社會中所扮演的角色。
● identity 本身就是一個完整的詞,並不是從另一個字尾加 -ity 衍生出來的變化形式。它源自於拉丁語 identitas,意思是「相同」或「相一致的本質」。這個詞從拉丁語進入現代英語後,直接以 identity 的形式存在,而不是由 ident- 加上 -ity 構成的變化。
● My identity was stolen. (我的身份被盜了。)
● The witness’s identity is being kept secret. (目擊者的身份保密。)

Anger 和 Angry 有什麼關係

anger 和 angry 都與「生氣」攸關,但具體用法語詞性都不相同, anger 是名詞,表示「憤怒」; angry 是形容詞,表示「生氣的」。

辭源
● anger 詞源來自古諾斯語 angr,意思是「苦惱」或「痛苦」。
● angry 詞源與 anger 相似,源於古英語 angri 或古諾斯語 angr,但它並不是直接從 anger 衍生而來。
● 兩者都源於古諾斯語 angr(表示「苦惱」或「痛苦」),後來演變為古英語中的不同形式,分別成為名詞和形容詞。

anger 名詞
● 表示憤怒這種情緒本身。
● His anger was evident.”(他的憤怒很明顯。)

angry 形容詞
● 用來描述一個人感到憤怒的情緒狀態。
● “He is angry.”(他很生氣。)

其他表示生氣的單詞
● irritation:惱怒
● rage:狂怒
● resentment:怨恨