Widen 和 Broaden 有什麼不同

widen 和 broaden 都可以翻譯為「擴大」或「加寬」,但它們的用法和語境有所不同:

Widen
● 通常指的是物理或空間上的擴展,尤其是使某物變得更寬。例如:widen the road(拓寬道路),或widen the gap(擴大差距)。
● 可以用於較具體的情境,通常涉及狹窄空間的擴展。
● 描述具體物體的尺寸變化:例如,一條路變寬了(The road has widened.)。
● 指數量或範圍的增加:例如,他們擴大了搜索範圍(They widened their search.)。

Broaden
● 除了指物理上的擴展,broaden 更常用來指某人或某事的視野、知識、經驗等的擴展。例如:broaden your horizons(拓寬視野),或broaden one’s knowledge(增廣知識)。
● 相比「widen」,「broaden」有時會涉及到更多抽象層面的擴展,像是思想、經歷或範圍的增長。
● 描述抽象概念的擴展:例如,他的知識面變得更廣了(He has broadened his knowledge.)。
● 指經驗或興趣的豐富:例如,旅行可以擴大我們的視野(Traveling can broaden our horizons.)。

En 字尾的單詞有什麼意義

-en 字尾多用於動詞和形容詞上,以下是「-en」字尾的常見用途:

  1. 動詞的過去分詞:常用作動詞的過去分詞形式。此類字詞表示動作已完成
    ● fallen(fall的過去分詞,表示「掉落」的狀態)
    ● broken(break的過去分詞,表示「破碎」的狀態)

  2. 使…成為(形成動詞):形容詞或名詞轉為動詞,表示「使…變成」或「使…具備某種性質」。
    ● harden(使變硬,hard 硬的)
    ● soften(使變軟,soft 軟的)
    ● widen(使變寬,wide 寬的)
    ● broaden(使變寬廣,broad 寬廣的)
    ● deepen(使加深,deep 深的)
    ● lengthen(使變長,long 長的)
    ● strengthen(使強化, strong 強的)
    ● lighten(使變輕或變亮, light 輕的/亮的)
    ● quicken(使加速,quick 快的)
    ● toughen(使變堅韌,tough 堅韌的)
    ● straighten(使變直,straight 直的)
    ● loosen(使鬆開,loose 鬆的)
    ● heighten(使提高,high 高的)
    ● lengthen(使變長,名詞 length)
    ● strengthen(使強化, 名詞 strength)
    ● hasten(使加速,名詞 haste)
    ● burden(使使負擔,名詞 burden)

  3. 形容詞(具有…性質的):將名詞變成形容詞,表示具備某物質或材質特質。
    ● golden(如金的,gold)
    ● wooden(木製的,wood)
    ● woolen(羊毛的,wool)
    ● silken(絲般的,silk)
    ● earthen(土製的,earth)
    ● cottonen(棉製的,cotton)
    ● leatheren(皮革的,leather)
    ● frozen(凍結的,frost 或 freeze)

Se 字首的單詞有什麼意義

se- 這個字首源自拉丁文,意思就是「away」或「apart」,它通常表示「分開」、「隔離」、「隱藏」、「保護」等概念有關,來自拉丁語和希臘語的組合。這些詞語的詞源大多圍繞著「分離」或「隔開」的核心概念,無論是將物品、人物隔離,還是將某些信息隱藏或保護起來,均顯示出這個字首的多樣應用。

表示分開、隔離或排除的意思

  1. Secede (v.) → 脫離、退出
    ● 詞源:來自拉丁語 “secedere” 由 “se-“(分開)+ “cedere”(走、離開)構成 ,表示「離開」或「分開」,最初是指從一個團體或組織中退出。
  2. Seclude (v.) → 隔離、孤立
    ● 詞源:來自拉丁語 “secludere” 由 “se-“(分開)+ “claudere”(關閉)構成 ,表示將某人或某物隔離,使其遠離或被排除。
  3. Segregate (v.) → 分離、隔離
    ● 詞源:來自拉丁語 “segregare” 由 “se-“(分開)+ “grex”(群體)構成 ,意思是將某些人或物從群體中分開,特別是指基於某些特徵(如種族、宗教等)進行隔離。
  4. Seduce (v.) → 引誘、勾引
    ● 詞源:來自拉丁語 “seducere” 由 “se-“(分開)+ “ducere”(引導)構成 ,原本指將某人引開或從正道引開,後來含有引誘的意思。
  5. Sever (v.) → 切斷、分開
    ● 詞源:來自拉丁語 “severare” 由 “se-“(分開)+ “verus”(真實)構成 ,表示強力的分開或斷裂,通常指關係或物理上的切斷。
  6. Separate (v./adj.) → 分開、隔離
    ● 詞源:來自拉丁語 “separare” 由 “se-“(分開)+ “parare”(準備)構成 ,表示將事物分開或隔離,使其不再在一起。
  7. Sequester (v.) → 隔離、隱匿
    ● 詞源:來自拉丁語 “sequestrare” 由 “se-“(分開)+ “quiescere”(安靜、停止)構成 ,最初指將某人或某物隱匿或隔離,通常與司法上將財產扣押有關。
  8. Select (v.) → 選擇
    ● 詞源:來自拉丁語 “selectus” 由 “se-“(分開)+ “legere”(選擇)構成 ,指從多個選項中挑選出來。

表示隱藏、保護或隔絕的意思

  1. Secret (n./adj.) → 秘密
    ● 詞源:來自拉丁語 “secretus” 由 “se-“(分開)+ “crescere”(生長)構成 ,原意是「被分開的」,後來演變為「隱藏的」或「不公開的」。
  2. Secrete (v.) → 分泌
    ● 詞源:來自拉丁語 “secretere” 由 “se-“(分開)+ “crescere”(生長)構成 ,原指將某物分開或排除,特別是指生物體內的分泌物。
  3. Seclusion (n.) → 隔離、隱居
    ● 詞源:來自拉丁語 “seclusio” 由 “se-“(分開)+ “claudere”(關閉)構成 ,表示隔離或隱居,遠離外界。
  4. Secretive (adj.) → 隱秘的
    ● 詞源:來自拉丁語 “secretus” 由 “se-“(分開)+ “crescere”(生長)構成 ,強調保持秘密的狀態,避免透露信息。

表示保護或穩固的意思

  1. Secure (adj./v.) → 安全的
    ● 詞源:來自拉丁語 “securus” 由 “se-“(無)+ “cura”(關心、憂慮)構成 ,表示沒有憂慮的,強調沒有威脅或危險,因此為安全的狀態。
  2. Securement (n.) → 保證、固定
    ● 詞源:來自 “secure” 由 “se-“(無)+ “cura”(關心)構成 ,表示使某物變得安全或穩固。
  3. Secured (adj.) → 已保護的、安全的
    ● 詞源:來自 “secure” 由 “se-“(無)+ “cura”(關心)構成 ,指某物已被保障或保護,無危險。

其他含義

  1. Seismograph (n.) → 地震儀
    ● 詞源:來自希臘語 “seismos”(地震)+ “graph”(寫,記錄),雖然字首 “se-“ 表示「分開」,但在此強調的是震動的測量和記錄。

Confident 和 Confidtial 有什麼關係

confident 和 confidential 雖然看起來很相似,但意思和用法卻截然不同。它們確實都源自同一個拉丁字根「fidere」,意思是「信任」,該字根的英語衍生為 confide (信任、吐露),但 confident 表示「自信」,而 confidential 表示「機密」,因此在使用時需注意其不同的含義和適用情境。

Confident
● 詞性:形容詞
● 意義:表示「自信的」,形容對自己或某件事有信心、把握。
She is confident about her skills.(她對自己的技能很有信心。)
He walked into the room with a confident smile.(他帶著自信的微笑走進房間。)

Confident字尾變化

  1. Confidence(名詞,信心)
    ● He has a lot of confidence in his abilities.(他對自己的能力很有信心。)
  2. Confidently(副詞,自信地)
    ● She spoke confidently during the presentation.(她在報告中自信地發言。)

Confidential
● 詞性:形容詞
● 意義:表示「機密的、保密的」,指涉及隱私或僅限特定人員知悉的資訊。
● This document is confidential and should not be shared.(這份文件是機密的,不應該被分享。)
● They discussed the matter in a confidential manner.(他們以保密的方式討論了此事。)

Confidential字尾變化

  1. Confidentiality(名詞,機密性)
    ● The confidentiality of patient information is strictly maintained.(病人資訊的機密性受到嚴格保護。)
  2. Confidentially(副詞,秘密地、保密地)
    ● He shared the information confidentially.(他保密地分享了這些資訊。)

Policy 和 Police 有什麼關係

policy 和 police 雖然在中文翻譯中都與「治安」有關,但它們在英文中是兩個完全不同的詞彙,沒有直接的衍生關係。

詞源
● Policy 源自拉丁語 politia(意指「治理、政府體系」),再來自希臘語 politeia,即「市政管理、治理」的意思,逐漸延伸為「政策」或「方針」。
● Police 則來自法語 police,也是源於拉丁語 politia,但在法語中專門指「治安」和「執法機構」。因此 “police” 是一種執行治理的機構。

Policy
● 指的是政策,是一個名詞,代表政府、組織或個人所制定的規範、方針或計劃。
● Policy: The government has a strict policy on drug use. (政府對毒品的使用有嚴格的政策。)

Police
● 指的是警察,是一個名詞,代表執行法律、維護治安的機構或人員。
● Police: A police officer arrested the suspect. (一位警察逮捕了嫌疑犯。)

Immediate 和 Mediate 有什麼關係

immediate 和 mediate 雖然有著相同的詞根 “medius”(拉丁語中意為「中間」),但它們的含義和使用已經分化,在意義和用法上差異明顯。 immediate 表示「立即的」或「直接的」, mediate 表示「調解」或「作為中間人」。

immediate
● 形容詞: 立即的,直接的,緊迫的
● We need to take immediate action to address this issue.(我們需要立即採取行動來解決這個問題。)

immediate衍生詞

  1. immediately (副詞):表示「立即地」,強調事情發生得很快,沒有延遲。
    ● Please respond immediately.(請立即回覆。)
  2. immediacy (名詞):表示「直接性」、「即時性」,強調事情的緊迫性和直接相關性。
    ● The immediacy of the crisis demanded our full attention.(危機的緊迫性要求我們全神貫注。)
  3. immediateness (名詞):與 immediacy 相同,表示「直接性」或「即時性」,比較正式的用法。
    ● The immediateness of the response was impressive.(回應的即時性令人印象深刻。)

mediate
● 動詞: 調停,斡旋,居中處理
● The UN is mediating peace talks in the region. (聯合國正在該地區斡旋和平談判。)
● 形容詞: 間接的;居間的
● The relationship between the two countries is mediated by a third party. (兩國之間的關係是由第三方居中處理的。)
● The mediating factor in this experiment was temperature. (這個實驗中的中介變量是溫度。)

mediate衍生詞

  1. mediately (副詞):表示「間接地」,強調事情不是直接發生,而是通過中間過程或媒介。
    ● His influence was mediated through his friends.(他的影響力是通過他的朋友間接產生的。)
  2. mediacy (名詞):表示居中;媒介;調解,罕見用法。
    ● The mediacy of the mediator was essential in resolving the dispute.(調解者的中介角色對於解決爭端至關重要。)
  3. mediation (名詞):表示「調解」、「仲裁」,指通過第三方來解決爭端。
    ● Mediation is often a more effective way to resolve conflicts than litigation.(調解通常比訴訟更能有效解決衝突。)

Pressure 和 Stress 有什麼不同

pressure 和 stress 都可表示「壓力」,但在用法和含義上有一些差異, pressure 更偏向外界施加的壓力或物理壓強, stress 側重於心理層面的緊張或身體反應。

Pressure(壓力)
● 物理壓力:指物理上的壓力,像是物體之間的壓強。例如,水壓(water pressure)、氣壓(air pressure)。
● 外在壓力:通常指外在的壓力或要求,強調來自外部的影響。例如,工作或學習中的壓力(job pressure, academic pressure)。
● “The pressure of the water made the pipe burst.”(水的壓力使管子破裂。)
● “He felt pressure from his boss to finish the project quickly.”(他感受到來自老闆的壓力,要快速完成專案。)

Stress(緊張、壓力)
● 心理壓力:通常指心理或情緒上的壓力,強調個人內心的反應或負擔,可能來自外在壓力但重在心理感受。例如,考試前的焦慮或長期工作的緊張感。
● 生理壓力:在醫學上, stress 也可以指身體受到的應激反應,像是高壓環境下心跳加速。
● “She is under a lot of stress due to her upcoming exams.”(她因為即將到來的考試而承受很大的壓力。)
● “Chronic stress can lead to health issues.”(長期的壓力可能會引發健康問題。)

Sitter 和 Nanny 有什麼不同

sitter 和 nanny 都是指照顧小孩的「保母」,但兩者在職責、時間和專業程度上有明顯的差異。

Sitter (臨時保姆)
● 定義: 通常指臨時或短期照顧小孩的人,可能是一次性的,也可能是偶爾的。
● 職責: 主要負責看顧小孩,確保他們安全,可能包括簡單的餵食、換尿布、玩耍等。
● 專業程度: 不需要專業資格,但通常需要有照顧小孩的經驗。
● I need to find a sitter for my toddler while I go to the doctor’s appointment. (我需要找個臨時保姆來照顧我的幼兒,我去看醫生。)
● She’s a great sitter; the kids always have a blast with her. (她是個很棒的臨時保姆,孩子們和她玩得很開心。)

Nanny (保姆)
● 定義: 指長期、全職或半職照顧小孩的人,通常有固定的工作時間。
● 職責: 除了看顧小孩之外,還可能包括準備餐點、接送孩子、協助學習、維持家庭環境整潔等。
● 專業程度: 需要具備一定的育兒知識和經驗,有些國家甚至要求有相關的證照。
● 英文例句:
● Our nanny has been with our family for five years and is like a part of us. (我們的保姆已經和我們家在一起五年了,就像家人一樣。)
● They’re hiring a nanny to help care for their newborn twins. (他們正在招聘一個保姆來幫忙照顧他們的新生雙胞胎。)

Id 字尾的單詞有什麼意義

字尾 -id 通常用於將名詞轉換為形容詞,表示「有…性質的」或「有…狀態的」,並且這些形容詞常常描述某物的特徵或屬性。

形容詞來自名詞變化
• horrid(可怕的)來自名詞 horror(恐懼),表示具有恐懼的性質。
• torrid(酷熱的、灼熱的)來自名詞 torror(灼熱),表示極度的熱或炙熱
• pavid(膽小的)來自名詞 pavor(恐懼),表示具有恐懼或膽小的特質。

名詞和形容詞的雙重形式
• acid 名詞表示酸性,形容詞表示具有「酸性」的物質。另有 acidic 的形容詞型態。
• liquid 名詞表示液體,形容詞表示「液態的」或「流動的」。
• solid 名詞表示固體,形容詞表示「固體的」或「堅固的」。
• fluid 名詞表示液體,形容詞中表示「流動的」。

不存在名詞型態 (用 -ity 轉換成名詞,表示某某特性)
• rigid(僵硬的)→ 沒有名詞形式(但其名詞形式是 rigidity)。
• arid(乾燥的)→ 沒有名詞形式(但其名詞形式是 aridity)。
• stupid(愚蠢的)→ 沒有名詞形式(但其名詞形式是 stupidity)。

Trousers 和 Pants 有什麼不同

trousers 和 pants都指的是「褲子」,但在英式英文和美式英文中,這兩個單字的用法卻有些不同,trousers 在英式英文通常用來指較為正式的長褲, pants 在美式英文中泛指長褲,但在英式英文通常指內褲。

Trousers (英式英文)
● 正式用法: Trousers通常用來指較為正式的長褲,例如西裝褲、休閒長褲等。
● 它涵蓋了從正式到休閒的各種長褲。
● He wore a suit and trousers to the wedding.(他穿著西裝和長褲參加婚禮。)
● I need to buy a new pair of trousers for the job interview.(我需要為面試買一條新的長褲。)

Pants (美式英文)
● 廣泛用法: Pants在美式英文中是一個更通用的詞,可以指代各種長褲,從牛仔褲、運動褲到西裝褲都可以用pants來稱呼。
● 內褲的含義: 在英式英文中,pants通常指內褲,但在美式英文中,pants則專指長褲。
● I’m going to wear my jeans to the party. (我要穿牛仔褲去派對。)
● My pants are too tight.(我的褲子太緊了。)

簡單來說
● Pants 和 Trousers 主要的區別在於使用地區:在美國,pants 是常見用語,指的是長褲,而在英國,pants 多指內褲,trousers 則是指長褲。
● Trousers 更偏向於正式的場合,而 pants 則是一個更通用的詞。
● 在英式英文中,如果想表達「內褲」,會直接用「underpants」或「knickers」。