在日文中,在單字前面加上「お(o)」或「ご(go)」稱為「接頭辭」,主要目的是為了表達對聽者的敬意(尊敬語),或是讓說話語氣顯得更優雅、有教養(美化語)。
使用「お (o)」的情況
通常加在日本固有詞彙(和語)之前。這些詞通常是唸「訓讀」。
● 生活用品/食物:お茶 (茶)、お金 (錢)、お酒 (酒)、お箸 (筷子)
● 身體/親屬お顔 (臉)、お手手 (小手)、兄貴 (哥哥 -> お兄さん)
● 動詞改名詞お名前 (名字)、お話 (說話)、お忙しい (忙碌)
● 常見問候おやすみ (晚安)、おめでとう (恭喜)使用「ご (go)」的情況
通常加在從中國傳入的詞彙(漢語)之前。這些詞通常是唸「音讀」,且多為兩個漢字組成的詞。
● 正式交流:ご連絡 (聯絡)、ご説明 (說明)、ご返事 (回覆)
● 意向/狀態:ご意見 (意見)、ご心配 (擔心)、ご案内 (導覽)
● 家庭/背景:家族 (ご家族)、住所 (ご住所)、兄弟 (ご兄弟)特殊例外(陷阱題
有些漢語詞彙因為在日常生活中使用頻率極高,已經「和語化」了,所以會改用「お」。
● お電話 (電話) —— 雖是漢語但用 お。
● お食事 (用餐) —— 雖是漢語但用 お。
● お返事 (回覆) —— 「ご返事」和「お返事」都有人說,後者更口語。
● お料理 (料理) —— 常用 お。