reserve 和 book 在中文都翻譯為「預約」或「預訂」,雖然兩者在很多情況下可以互換使用,但它們之間存在一些細微的差異,主要體現在語氣、習慣用法和有時候是否涉及付款。
語氣和正式程度:
● Reserve (預留、保留): 通常給人一種更正式、更強調「為某人保留」或「專門預留」的感覺。它著重於將某物或某個位置從可用狀態中「撥出」並「保留」給特定的人。
○ 例:「The table is reserved for Mr. Chen.」 (這個桌子是為陳先生保留的。)
○ 例:「I’d like to reserve a seat in the front row.」(我想要預留前排的座位。)
● Book (預訂、訂購): 是一個更普遍、更日常的詞,尤其在英式英語中非常常用。它通常指完成預訂的整個過程,有時暗示著確認甚至付款。
○ 例:「I booked a flight to Tokyo.」(我訂了一張去東京的機票。)
○ 例:「We booked a table for dinner.」(我們訂了晚餐的桌位。)是否涉及付款或確認:
● Reserve: 有時可以指「暫時保留」或「預留」,不一定立刻涉及付款。你可以預約一個房間,但可能在入住時才支付。
○ 例:「Can I reserve this book at the library?」(我可以在圖書館預約這本書嗎?) (這裡通常不涉及費用)
○ 例:「I reserved a hotel room, but I haven’t paid yet.」(我預訂了一間飯店房間,但還沒付款。)
● Book: 往往更暗示預訂的完成,通常包含付款或至少是承諾付款的意圖。當你說 “I booked a flight”,通常意味著你已經支付了機票錢。
○ 例:「I’ve already booked my tickets online.」(我已經在線上訂好了票。)
○ 例:「Have you booked your holiday yet?」(你預訂好假期了嗎?) (暗示行程已安排妥當,可能包含付款)常見搭配:
● Reserve 常用於:
○ Reservation (名詞): hotel reservation, restaurant reservation, table reservation.
○ Reserve the right to…: 保留…的權利 (這是一個不同的意思,但常用於法律或正式語境)。
○ Reserve a seat/table/room: 預留座位/桌子/房間。
● Book 常用於:
○ Booking (名詞): flight booking, hotel booking, holiday booking.
○ Book a flight/train/hotel/ticket: 訂機票/火車票/飯店/票。
○ Book an appointment: 預約會面時間 (雖然 “make an appointment” 更常見,但 “book an appointment” 也可以用)。
○ Fully booked: 已經訂滿了。地域差異:
● 在英式英語中,”book” 比 “reserve” 更為常用和廣泛。
● 在美式英語中,”reserve” 則更為常見,尤其是在餐廳和酒店的預訂方面,”make a reservation” 是非常標準的說法。總結
● Reserve 更側重於「為某人留出空間或物品」這個動作,語氣可能更正式,且不一定立即涉及付款。
● Book 更側重於「完成預訂的整個過程」,通常暗示預訂已確認,甚至可能已付款,且用法更為廣泛和日常。