Reserve 和 Book 有什麼不同

reserve 和 book 在中文都翻譯為「預約」或「預訂」,雖然兩者在很多情況下可以互換使用,但它們之間存在一些細微的差異,主要體現在語氣、習慣用法和有時候是否涉及付款。

  1. 語氣和正式程度:
    ● Reserve (預留、保留): 通常給人一種更正式、更強調「為某人保留」或「專門預留」的感覺。它著重於將某物或某個位置從可用狀態中「撥出」並「保留」給特定的人。
    ○ 例:「The table is reserved for Mr. Chen.」 (這個桌子是為陳先生保留的。)
    ○ 例:「I’d like to reserve a seat in the front row.」(我想要預留前排的座位。)
    ● Book (預訂、訂購): 是一個更普遍、更日常的詞,尤其在英式英語中非常常用。它通常指完成預訂的整個過程,有時暗示著確認甚至付款。
    ○ 例:「I booked a flight to Tokyo.」(我訂了一張去東京的機票。)
    ○ 例:「We booked a table for dinner.」(我們訂了晚餐的桌位。)

  2. 是否涉及付款或確認:
    ● Reserve: 有時可以指「暫時保留」或「預留」,不一定立刻涉及付款。你可以預約一個房間,但可能在入住時才支付。
    ○ 例:「Can I reserve this book at the library?」(我可以在圖書館預約這本書嗎?) (這裡通常不涉及費用)
    ○ 例:「I reserved a hotel room, but I haven’t paid yet.」(我預訂了一間飯店房間,但還沒付款。)
    ● Book: 往往更暗示預訂的完成,通常包含付款或至少是承諾付款的意圖。當你說 “I booked a flight”,通常意味著你已經支付了機票錢。
    ○ 例:「I’ve already booked my tickets online.」(我已經在線上訂好了票。)
    ○ 例:「Have you booked your holiday yet?」(你預訂好假期了嗎?) (暗示行程已安排妥當,可能包含付款)

  3. 常見搭配:
    ● Reserve 常用於:
    ○ Reservation (名詞): hotel reservation, restaurant reservation, table reservation.
    ○ Reserve the right to…: 保留…的權利 (這是一個不同的意思,但常用於法律或正式語境)。
    ○ Reserve a seat/table/room: 預留座位/桌子/房間。
    ● Book 常用於:
    ○ Booking (名詞): flight booking, hotel booking, holiday booking.
    ○ Book a flight/train/hotel/ticket: 訂機票/火車票/飯店/票。
    ○ Book an appointment: 預約會面時間 (雖然 “make an appointment” 更常見,但 “book an appointment” 也可以用)。
    ○ Fully booked: 已經訂滿了。

  4. 地域差異:
    ● 在英式英語中,”book” 比 “reserve” 更為常用和廣泛。
    ● 在美式英語中,”reserve” 則更為常見,尤其是在餐廳和酒店的預訂方面,”make a reservation” 是非常標準的說法。

  5. 總結
    ● Reserve 更側重於「為某人留出空間或物品」這個動作,語氣可能更正式,且不一定立即涉及付款。
    ● Book 更側重於「完成預訂的整個過程」,通常暗示預訂已確認,甚至可能已付款,且用法更為廣泛和日常。