package 和 parcel 這兩個詞在中文裡都翻譯成「包裹」,在多數情況下可以互換使用,尤其是在日常對話中,兩者的區別不大,大多數人可以理解你所指的內容。但如果想要強調包裹的內容物,可以使用 package;如果想要強調包裹的運送過程,可以使用 parcel。
Package
● 是美式英語常用的包裹用語,通常指較為標準的郵寄物。
● 較廣泛的用法:通常指任何用於包裝物品的容器,可以是盒子、袋子、甚至是包裹在紙張或布料中的物品。
● 強調內容物:更注重包裹內所裝物品的性質或種類。
● I received a package from my parents.(我收到來自父母的包裹。)
● The software comes in a convenient package.(這個軟體包裝很方便。)
● The package includes a user manual and a warranty card.(包裹內含使用手冊和保固卡。)
Parcel
● 英式英語中更常用,表示郵寄包裹,或者特指較大的包裹。
● 專指郵寄的物品:通常指通過郵局或快遞公司寄送的包裹。
● 強調運輸:更注重包裹的運送過程和方式。
● I sent a parcel to my friend in Australia.(我寄了一個包裹給我在澳洲的朋友。)
● The parcel arrived damaged.(包裹運送途中損壞了。)
● Customs opened the parcel to inspect its contents.(海關打開包裹檢查內容物。)