Incident 和 Accident 有什麼關係

incident 和 accident 在中文裡都可以翻譯為「事件」或「事故」,但它們的用法和含義有所不同,如果事件是意外並造成損害,應使用 accident ;若僅指一個特殊情況或事件而不強調意外性和損害,則可用 incident 。

Incident
● 指任何發生的事件或情況,通常指一個中性的或不尋常的事件,但不一定是意外或事故。
● 常用於描述一件引起注意的事件,可以是好事或壞事。它涵蓋範圍廣,並且未必帶有負面含義。
● “There was an incident at the office.”(辦公室發生了一件事情。)——可能是某個事件,不一定是意外或災難。
● “The incident attracted media attention.”(該事件引起了媒體的關注。)

Accident
● 特指意外發生的不幸事件,帶有負面意涵。通常指無意中發生、不可預測且導致損失或傷害的事件。
● 強調意外性和結果的不利,例如交通事故或工作場地的意外傷害。
● “He had a car accident.”(他發生了車禍。)——這是意外並且造成損害。
● “The accident led to several injuries.”(這場意外導致多人受傷。)

簡單來說
● Incident:中性詞,泛指任何值得注意的事件,未必帶有負面意涵。可以是意外或其他突發事件,也可能只是某種特殊情況。
● Accident:帶有負面意涵,指無意中發生且造成損害的意外事件,例如交通事故、工傷等。