contest 和 match 在中文裡都可翻譯為「比賽」,但兩者在用法上有些許不同。
contest
● 廣義的競爭: 強調競爭性、爭奪,可以是個人或團體之間的競爭,範圍較廣。
● 有組織的活動: 通常指有規定的比賽,如選美比賽、才藝競賽等。
● She won the beauty contest. (她贏得了選美比賽。)
● The two companies are in a fierce contest for market share. (兩家公司在市場份額上展開了激烈的競爭。)
match
● 特定的對決: 指兩個人或兩隊之間的直接對決,如體育比賽、棋類比賽等。
● 勢均力敵: 常常強調對手實力相當,勝負難料。
● The football match was very exciting. (足球比賽非常精彩。)
● They found their perfect match. (他們找到了他們的完美伴侶。)
總結
● Contest 範圍較廣,強調競爭性。
● Match 範圍較窄,強調直接對決。
選擇哪個詞
● 如果強調競爭的過程和結果,使用contest較為合適。
● 如果強調兩者之間的直接對決,使用match較為合適。
舉例
● 一場足球比賽,我們會說a football match。
● 一場選美比賽,我們會說a beauty contest。