condition 和 state 在中文中都可以翻譯成「狀態」,但它們在細微的語意和用法上有些許不同,condition 更偏向於描述具體的、可測量的狀態,而 state 則更偏向於描述整體的、抽象的狀態。
condition
● 強調事物的外觀、性能、或健康狀況。
● 常用於描述客觀、可測量的狀態,例如:物品的物理狀態(新舊、損壞程度)、健康狀況(良好、生病)、環境條件(溫度、濕度)
● The car is in good condition.(這輛車狀況良好。)
● The patient’s condition has improved.(病人的狀況已經改善。)
state
● 強調事物所處的整體情況或階段。
● 常用於描述主觀、抽象的狀態,例如:心理狀態(快樂、悲傷)、事物的發展階段(初始狀態、最終狀態)、社會狀況(穩定、動盪)
● She is in a state of shock.(她處於震驚狀態。)
● The economy is in a state of recession.(經濟處於衰退狀態。)
總結
● condition 更關注具體的、可觀察的狀態。
● state 更關注整體的、抽象的狀態。
● 一台電腦的 condition 可以是「舊的」、「有刮痕的」,而它的 state 可以是「開機狀態」、「關機狀態」。
● 一個人的 condition 可以是「發燒」、「咳嗽」,而他的 state 可以是「生病」、「健康」。