Company 和 Firm 有什麼不同

company 和 firm 在中文裡都可以翻譯成 “公司”,但在英文裡它們的用法和含義略有不同。 company 是更通用的詞,而 firm 則更常用於描述提供專業服務的小型公司或商行。以下是它們之間的區別:

Company (公司)
● 廣義用法: “Company” 是最常見、最廣泛使用的詞,可以指任何以營利為目的而組成的商業組織,無論其規模大小、法律結構如何。
● 法律意義: “Company” 通常指依法註冊成立的法人實體,具有獨立的法律人格,與其所有者(股東)和管理者是分開的。
● 適用範圍: “Company” 可以指各種不同類型的公司,包括有限公司 (LLC)、股份有限公司 (Inc./Corp.)、合夥公司 (Partnership) 等。
● “He works for a software company.” (他在一家軟體公司工作。)
● “Google is a multinational technology company.” (Google 是一家跨國科技公司。)

Firm (事務所/商行)
● 狹義用法: “Firm” 通常指規模較小、專業性較強的公司,特別是提供專業服務的機構,例如律師事務所 (law firm)、會計師事務所 (accounting firm)、顧問公司 (consulting firm) 等。
● 法律意義: “Firm” 可以指合夥公司 (Partnership),但不一定具有獨立的法律人格。在某些情況下,”firm” 也可以指獨資企業 (Sole Proprietorship)。
● 適用範圍: “Firm” 主要用於描述提供專業服務的機構,或規模較小的家族企業、商行等。
● “She was offered a job at a prestigious law firm.” (她在一間著名的律師事務所獲得一份工作。)
● “My grandfather started a small trading firm.” (我祖父創辦了一家小型貿易商行。)