cause 和 because 雖然看起來相似,但它們是完全不同的詞性,在句子中的作用也不一樣。在使用時要注意區分,避免混淆。
cause
● 詞源自於拉丁語的「causa」,意思是「原因、理由」。可以是名詞或動詞。
● 名詞時,意思是「原因、起因」。
● 例句:The cause of the accident is still unknown.(事故的原因仍然不明。)
● 動詞時,意思是「造成、導致」。
● 例句:Smoking can cause lung cancer.(抽菸會導致肺癌。)
because
● 詞源可以追溯到古英語的「for þam」,意思是「為了那個」。隨著語言的演變,這個詞形逐漸簡化成了「because」。一說是來自古法語「par cause」或「becaus」,其中 「cause」 表示「原因」。
● 連接詞時,用來引導原因子句,表示「因為」。
● 例句:I couldn’t go to the party because I was sick.(因為我生病了,所以不能去派對。)
簡單來說
● cause 則是用來表示「原因」這個概念本身,可以當名詞或動詞使用。
● because 用來連接句子,說明原因。